(„МИГ”)
Христо Василев Радевски (1903-1996 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Лев Озеров, Сергей Желтиков
Христо Радевски
МИГ
Над нас трептят звездите. Тишина.
Нощта е като твойте ласки свежа.
И люшка ни голямата луна
в безплътната, в упойната си мрежа.
Дъхтят липите своя млад възторг,
и сенките им сякаш са тантели,
които в някакъв копнеж дълбок
любими, нежни пръсти са изплели.
Тъй хубаво е всичко, че едва
ли би повярвал, че не е измама
и тази чудна вечер, и това,
че заедно сме и сме само двама.
Животът е скъперник на блага –
за нас единствен този миг обрече.
Вземи това, що дава ти сега,
що никога не ще повтори вече.
Христо Радевский
МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лев Озеров)
Над нами блещут звезды. Тишина.
Ночь медлит, как твое прикосновенье.
И нас качает полная луна
в своих сетях бесплотных, как виденье.
Цветущей липы свежая листва
восторг свой источает в пряном дыме,
и тень листвы как будто кружева,
что ты сплетала пальцами своими.
Так дивно все, так ты захвачен всем,
что думаешь: а может – сновиденье
все то, что видишь, и что вечер нем,
и мы вдвоем, и мы в уединенье.
Жизнь – эта скряга, из своих щедрот
дарит мгновенье, что мгновенье длится.
Возьми же то, что этот миг дает
и что не сможет больше притвориться.
Христо Радевский
МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Над нами – звёзд мерцанье. Тишина.
Ночь так свежа под ласк твоих касанье...
Огромная качает нас луна
В пьянящей паутине обоянья.
От юных липок радостью дыша,
Чьи тени так волнуют кружевные,
Как пальцы, что сплели мы трепеща
С тоской необьяснимою впервые.
Так хорошо – мне верится с трудом,
Что это ни мираж, ни навожденья,
Чарует ночь и только мы вдвоём
С тобою делим чудные мгновенья.
Жизнь редко шлёт благословенья нам,
Гораздо чаще обречённость дарит –
Возьмём полней движенье по волнам
В неповторимом сказочном угаре.