Христо Радевски Миг

Красимир Георгиев
(„МИГ”)
Христо Василев Радевски (1903-1996 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Лев Озеров, Сергей Желтиков


Христо Радевски
МИГ

Над нас трептят звездите. Тишина.
Нощта е като твойте ласки свежа.
И люшка ни голямата луна
в безплътната, в упойната си мрежа.

Дъхтят липите своя млад възторг,
и сенките им сякаш са тантели,
които в някакъв копнеж дълбок
любими, нежни пръсти са изплели.

Тъй хубаво е всичко, че едва
ли би повярвал, че не е измама
и тази чудна вечер, и това,
че заедно сме и сме само двама.

Животът е скъперник на блага –
за нас единствен този миг обрече.
Вземи това, що дава ти сега,
що никога не ще повтори вече.


Христо Радевский
МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лев Озеров)

Над нами блещут звезды. Тишина.
Ночь медлит, как твое прикосновенье.
И нас качает полная луна
в своих сетях бесплотных, как виденье.

Цветущей липы свежая листва
восторг свой источает в пряном дыме,
и тень листвы как будто кружева,
что ты сплетала пальцами своими.

Так дивно все, так ты захвачен всем,
что думаешь: а может – сновиденье
все то, что видишь, и что вечер нем,
и мы вдвоем, и мы в уединенье.

Жизнь – эта скряга, из своих щедрот
дарит мгновенье, что мгновенье длится.
Возьми же то, что этот миг дает
и что не сможет больше притвориться.


Христо Радевский
МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Над нами – звёзд мерцанье. Тишина.
Ночь так свежа под ласк твоих касанье...
Огромная качает нас луна
В пьянящей паутине обоянья.

От юных липок радостью дыша,
Чьи тени так волнуют кружевные,
Как пальцы, что сплели мы трепеща
С тоской необьяснимою впервые.

Так хорошо – мне верится с трудом,
Что это ни мираж, ни навожденья,
Чарует ночь и только мы вдвоём
С тобою делим чудные мгновенья.

Жизнь редко шлёт благословенья нам,
Гораздо чаще обречённость дарит –
Возьмём полней движенье по волнам
В неповторимом сказочном угаре.